Le recueil de poèmes de l'écrivaine brésilienne, réécrit en français, dans un processus qui inclut traduction et recréation, mêle avec délicatesse, ingéniosité et grande cohérence une recherche sur la relation entre le langage et Eros, des réflexions personnelles, des références culturelles foisonnantes et des questionnements philosophiques.
Après des années d'immigration langagière, ce livre, conçu dans un premier temps comme un retour à la langue (maternelle) brésilienne, nous revient en français, non pas traduit mais plutôt réécrit, dans un processus qui inclut de la traduction et de la recréation. L'ouvrage se termine – en toute logique – par une série de poèmes écrits directement en français, qui sont des traductions d'aucun original. De poème en poème cette écriture qui se fraye un chemin entre – et avec – les deux langues devient sujet et s'expose dans toute sa dimension physique.
« je pense en ce corps dans ce corps suis son cours ce que je suis cette voix avant cri ou chant et avec les mots cette voix qu'ici se nomme pensée (ou poème) et ainsi me voilà
en voix nommée
(elle s'enroule dans ta langue comme je me roule les r) »
Patricia Lavelle est poète, traductrice, professeure de théorie littéraire à l'Université Pontificale de Rio de Janeiro (PUC-Rio) et titulaire d'un doctorat en philosophie à l'EHESS de Paris. Elle écrit en portugais et en français, traduit et s'autotraduit dans les deux langues – et, également, de l'allemand en portugais.
Bye bye Babel a été publié en 2018 au Brésil par 7Letras. En France, elle a publié plusieurs textes sur
Walter Benjamin (
Religion et histoire : sur le concept d'expérience chez Walter Benjamin, coll. Passages, Le Cerf, 2008 ;
Benjamin (dir.), Les Cahiers de l'Herne, 2013). Elle est également présente dans l'anthologie de poésie contemporaine brésilienne
Poésie intraitable, dirigée et traduite par Inês oseki-Dépré (Al Dante aux Presses du réel, 2021).