Rilke Shake – déclinaison humoristique du milkshake – convoque une partie de la bibliothèque de l'auteure (Mallarmé, Ezra Pond, Gertrude Stein, etc.) dans des scénettes poétiques tour à tour cocasses, burlesques, absurdes… À la fois triviale et érudite, cette poésie effrénée explose d'images de fêtes – et de lendemains de fêtes –, de flashs de la rue, et de rappels du Brésil.
« rien ne vaut un rilke shake
dans le requisit anti-heartache
rien n'est mieux que la mixture
d'un rilke avec de la glace
& tu as beau t'allonger
t'amuser et prendre ton pied
il est des nuits où la lune est faible
les étoiles disparues
et si tu n'as pas de clope
ou de la bière qui satisfasse
je demande un rilke shake
j'avale um toasted blake
et je danse comme un derviche »
Angélica Freitas (née en 1973 à Pelotas, Brésil, vit à Berlin), poètesse et traductrice, est considérée comme l'une des principales figures de la nouvelle poésie brésilienne. En France, elle est présente notamment dans l'anthologie de poésie contemporaine brésilienne Poésie intraitable, dirigée et traduite par Inês Oseki-Dépré (Al Dante aux Presses du réel, 2021), ainsi que dans les n° 2 et 5 de la revue Attaques.