fermeture & interruption des expéditions du 23 décembre au 3 janvier (les commandes passées dans l'intervalle seront traitées en priorité dès notre retour) – merci pour votre patience et bonne fin d'année !
les presses du réel

HíkuriPour un art d'une vitalité sans limite

Híkuri José Vicente Anaya - Híkuri
Traduit pour la première fois en français, ce texte culte de la poésie contemporaine mexicaine est le fruit d'une longue errance au nord-ouest du Mexique, à la découverte des rites du peyotl chez les Tarahumara. Écrit en 1978, ce long poème porte la trace des expérimentations du courant infra-réaliste, dont Anaya écrivit le premier manifeste en 1975, un texte inédit publié en annexe de cette édition.
« Les étranges conquistadors (chavochi) parlent des « tarahumara », ils ne savent pas dire rarámuri, pieds coureurs, peuple issu d'où Rayena-Soleil est dévoré par la mer tous les soirs / Les chants Wikaráriame et Nawajíriame sont pour la joie où parlent esprit et corps / chants et danses dans le Tutuguri et dans le Tónari / illuminations, respect avec le Híkuri / noces, farces, rires avec le Batari / Assemblées de tribus pour la justice sociale et individuelle / RÉUNIONS DE RE-CONNAISSANCE / »

Híkuri, qui, en langue rarámuri, signifie peyotl, propose une expérience perceptuelle, une quête hallucinatoire, la recherche d'un langage véritable – ne pouvant émerger qu'au contact de cette poésie corporelle et vivante, qu'Artaud avait si bien reconnue comme pulsant dans les rites tarahumara du peyotl. Dans Híkuri, le mot se fait vision. La langue maternelle se brouille, se peuple de langues étrangères. En premier lieu les mots de la langue rarámuri, qu'Anaya a peut-être entendu, enfant, dans la bouche de son grand-père, soldat révolutionnaire indigène de l'armée de Villa. Mais pas seulement. Les noms d'Hölderlin, de Rimbaud, de Pound sont convoqués. La voix de l'aimée, de la mère, du père du poète s'entremêlent, jusqu'à se faire indiscernables. Principe de citation où la notion d'auteur se brouille. Collage ou cut-up. Sans autre cohérence de sens que celle de ce voyage intérieur, à la recherche d'un nom indicible, qui ne saurait s'écrire. D'où la forme la force rhizomatique du poème. À l'éditeur qui lui faisait le reproche, à la fin des années 1970, de n'avoir pas écrit son texte, Anaya avait rétorqué que nul n'aurait pu lui faire de plus belle critique.
José Vicente Anaya (Mexique, 1947-2020) est poète, traducteur (Henry Miller, Allen Ginsberg, Marge Piercy, Gregory Corso, Antonin Artaud, Carl Sandburg, Jim Morrison…), essayiste et journaliste. Formé à l'Université Nationale Autonome de Mexico, et après avoir pris part au mouvement social et étudiant de 1968, il fut, avec Roberto Bolaño et Mario Santiago Papasquiaro, l'un des fondateurs du mouvement d'avant-garde infra-réaliste.
Edité par Laurent Cauwet.
Traduit de l'espagnol (mexicain) par Florence Malfatto.
 
paru en mars 2019
édition française
12 x 17,5 cm (broché)
72 pages
 
10.00
 
ISBN : 978-2-37896-054-4
EAN : 9782378960544
 
en stock
 
dossier de presse
Híkuri Híkuri Híkuri
thèmesJosé Vicente Anaya : autres titres


José Vicente Anaya : également présent(e) dans


en lien avec










 haut de page